A more awesome understanding of John 3:16

Let’s do a little experiment. What if one translated according to the grammatical rules without picking and choosing which grammatical rules to follow and when in favor of bias or tradition?

For God so loved..

the “so” is a word that means “thus” or “in this way”.

For thus God loved the world…

“World” is indeed the whole ordered world–the kosmos. It is also in the accusative meaning God does something to the world…

For thus God loved the world, that…

The conjunction isn’t merely “that” but rather “so that” or “therefore”…

For thus God loved the world, so that the only begotten son he gave…

“Only begotten” is actually from one word, monogenés (#G3439), that literally means only-kind. Genos (#G1805) is related to genesis or origin, and means offspring, family, race, nation, kind. The literal order of the accusative nouns with the definite articles is the son, the only-kind

For thus God loved the world, so that the son the only-kind he gave, in order that the whole of the believing-one…

A present tense participle active verb works like a noun-verb—pisteuōn believing-one or he-who-believes. And guess what? It is in the masculine singular–believing-one. “Believing-one” does not speak of a single cognitive assent but of him who endures to the end. The Greek pas (#G3956) is literally whole. “In order that” (#G2443) is a slightly different conjunction than the previous “so that” (#G5620).

For thus God loved the world, so that the son the only-kind he gave, in order that the whole of the believing-one into himself…

“Eis” (#G1519) is properly into and not “in”. “Auton” is accusative him or himself.

For thus God loved the world, so that the son the only-kind he gave, in order that the whole of the believing-one into himself may not perish…

The word apollumi (#G622) is quite a bit more dramatic than “perish”. It is also in the subjunctive meaning it should be translated with “may” or “might” or something similar. The verb is also in what is called the “middle voice” which means the subject is the recipient of the action. Because it is in the 3rd person we will render it “destroy-himself”.

For thus God loved the world, so that the son the only-kind he gave, in order that the whole of the believing-one into himself may not destroy-himself, but have life everlasting.

Zoe-life is not the same soul-life or bios-life. These Greek words would provide far greater insight to what everlasting life really means if they weren’t all translated the same.

For thus God loved the world, so that the son the only-kind he gave, in order that the whole of the believing-one into himself may not destroy-himself, but have zoe-life everlasting.

So that’s the result of our experiment. There will be a chosen race of sons, God’s servant Jacob, who received everlasting zoe-life which is Christ’s “bride”. In other words, zoe-life is himself. He is not one, but many. It will be in their power to give themselves, kindness and life, to the world they loved, just as much as it will be in their power to destroy it–principalities, powers, wickedness in high places all. Love is biblically defined as providing for one’s own. These who inherit eternal zoe-life will possess the earth and all its inhabitants as their own. All things belong to them–The world, life, death, things present, and things to come, because they believed to the end (1 Cor. 3:21-22).