the last days #4

“Do not think that I came to bring peace on the earth; I did not come to bring peace, but a sword. “For I came to SET A MAN AGAINST HIS FATHER, AND A DAUGHTER AGAINST HER MOTHER, AND A DAUGHTER-IN-LAW AGAINST HER MOTHER-IN-LAW; and A MAN’S ENEMIES WILL BE THE MEMBERS OF HIS HOUSEHOLD.

Matthew 10:34-35 NASB

Jesus speaks this of the Household of God. How can that be possible?

Like so, “He came to His own, and those who were His own did not receive Him.” John 1:11

How can those who are “Christ’s own” reject him? Doesn’t that speak of the historical Jews?

The tense of the verb “came” (ēlthen) is in the aorist-indicitive-active tense. It is in the indicitive mood

The aorist usually implies a past event in the indicative, but it does not assert pastness, and can be used of present or future events.

  • ἀπωλόμην ἄρ᾽, εἴ με δὴ λείψεις, γύναι.
I am undone if you will leave me, wife.

Euripides, Alcestis 386

Source: Wikipedia- Aorist

This means it is similar to saying “is come”. And thus it is translated in Matthew 18:11 which obviously does not limit the saying to completed historical event.

“For the Son of Man is come [ēlthen] to save that which was lost” Matt. 18:11 KJV

The verb “receive” is also aorist-indicitive-active. So it would be accurate to translate the verse, as the KJV, ERV, ASV essentially do:

He has come to His own, and His own receive Him not.

He has come to His own, and His own receive Him not. Things are not so simple as people might (want to) think.

Christ’s own are “Heaven” and “Earth”. He created them. The Sea, he did not “create” but “gathered.” Heaven and Earth themselves are figures after the manner of Sarah and Hagar who themselves were “Abraham’s own” and of the same household. (cf. Galatians 4:22-26)

What we have done with the modern translations is taken the field with its buried treasures, and poured concrete over it. Is it any wonder no one “digs” anymore? If you ask me, I say, throw them away. Go back to the old, the KJV, ASV, ERV, etc. I rely a lot on the YLT for the Old Testament which takes into account the two “tenses” of Hebrew–perfect and imperfect (i.e. complete and incomplete because Hebrew doesn’t have tenses), and the old English translations for the New Testament which seek to faithfully translate the tenses of Greek (which are much more complex and abstract). Remember what Jesus said, every iota matters.