Welcome to the world of censorship. With the increase of internet technology and AI and the increase of consolidation of internet power into the hands of a few, it is clear that the Western Church has been given over to the hands of her enemies. She continues to act like everything is merry. She is now in the early stages of reaping what she has sown for a long time. Social equity = marxism = communism = collapse = Islamic invasion, plain and simple. You sowed the wind, now you will reap the hurricane. Her desolation is coming. Come out of her. Head toward the Mountain. If you don’t you will find yourself bereaved/raped as a woman, dead/plundered as a man. This is the Word of the Lord. But you can be saved. Go forth by the footprints of the flock, and feed your goats beside the shepherd’s tents. Feel free to reach out to me firstname.lastname@example.org.
English translations of the Hebrew Scriptures are heavily biased ‘hack jobs’ based on theories, denominational bias, euphony, and long held orthodoxies that were prioritized over concrete meanings. Man failed to believe in the ainigma of the Scriptures and instead presumed to conjure “senses”, “dynamic equivalencies”, and “euphonic lullabies” to appease the masses (who never ended up reading the Book anyway). It was more important for people to have the hippest translation in duo-tone leather with their name printed in gold, than to actually learn its mysteries. Hell, they were told there were no mysteries anymore!
This is my complete re-translation (on-going, see latest version in PDF) based on the 1862 Young’s Literal Translation. Robert Young paved the way over 150 years ago by seeking to restore the complete/incomplete verb “tenses” of Hebrew. The word shalom (peace) itself means complete. This work seeks to unearth all the long hidden truths, words, definitions, and prophetic meanings in the Hebrew Scriptures with zero doctrinal bias. It goes beyond what has ever been done by restoring consistency to important words (rather than translating the same word in many different ways), and ones you thought weren’t important, by translating the pronouns and words relating to gender and sex concretely (did you know Eve and Sarah were referred to as a “he”?), and by making full use of computer research and cross-referencing tools that were previously unavailable to translators of all translations done up to the 21st Century. Strong’s numbers are provided for the reader’s benefit. It is formatted as a PDF that can be printed for a 3 ring binder. Is it not copyrighted, please distribute freely.