Welcome to the world of censorship. With the increase of internet technology and AI and the increase of consolidation of internet power into the hands of a few, it is clear that the Western Church goddess has bitten off more than she could chew. She doesn’t know what’s coming. I say, come out of her and be rescued from her impending demise.
English translations of the Hebrew Scriptures are heavily biased ‘hack jobs’ based on theories, denominational bias, euphony, and long held orthodoxies that were prioritized over concrete meanings. Man failed to believe in the ainigma of the Scriptures (that they are intentionally obscure) and instead presumed to conjure “senses”, “dynamic equivalencies”, and “euphonic lullabies” to appease the consciences of the masses (who never ended up reading the Book anyway).
This is a complete re-translation of the Law (on-going, see latest version in PDF) based on the 1862 Young’s Literal Translation. Robert Young paved the way over 150 years ago by seeking to restore the complete/incomplete verb constructs of Hebrew. There are no “tenses” in ancient Hebrew. The past, present, and future do not exist in ancient Hebrew thought. There is only “now”. This has confounded scholars from time immemorial which is why the forms have always been left untranslated and instead linguistically forced into the past-present-future paradigm.
This work seeks to unearth all the long hidden meanings, words, markups, and definitions in the Hebrew Scriptures with zero religious bias. It goes beyond what has ever been done by restoring consistency to words (rather than translating the same word in 80 different ways), translating pronouns and words relating to gender and sex objectively (did you know Eve, Sarah, and Rachel were referred to as both a “she” and “he”?), and by making full use of computer research and cross-referencing tools that were previously unavailable to translators of all translations done up to the 21st Century. Strong’s numbers are provided for the reader’s benefit. It is formatted as a PDF that can be printed for a 3 ring binder. Is it not copyrighted, please distribute freely.
I will keep translating and building the commentary regardless, but one may extend a right hand of fellowship if they desire, and I will extend it back:
This is the most literal, concrete translation of John 1 out there with full commentary. Most might know that John wrote in an enigmatic or obscure way. He is the author of Revelation, after all. It is apparent in most any translation. In the original Greek, his language is even more obscure and bizarre.
The NT is full of bizarre language. Try figuring this one out:
“Unless the Lord had mutilated those days, no life would have been saved; but for the sake of the elect, whom He chose, He mutilated the days.” Mark 13:20 literal
Outside of the NT, koloboo(maim, mutilate) is not used in reference to shortening time. Scholars have long made the assumption that NT contexts provide us alternative meanings to a great many Greek words because the NT frequently does not follow the standard classical definitions. Why is this? Did the NT authors choose off-kilter words on purpose? If so, why? What are they hiding?